Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)von Fermate Studio 延音工作室一般商业条款(AGB)

Präambel/前言

Die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für alle von Fermate Studio (Fermate Studio UG, Fotografie und Videoprodukt Dienstleistung, Königin-Elisabeth-Straße 25, 14059 Berlin, Geschäftsführerin Yaqiong Wang, im Folgenden „Auftragnehmer“) durchgeführten Aufträge, Angebote, Lieferungen und Leistungen in Auftrag des Kunden (im Folgenden „Auftraggeber “ genannt).

以下一般商业条款适用于所有由延音工作室(延音工作室,摄影和录像服务,柏林市伊丽莎白女王街 25 号,邮编 14059,公司负责人:王雅琼,以下称为“乙方”)受客户(以下称为“甲方”)委托进行的任务,报价,供货和服务。

§ 1 Vertragsgegenstand und Vertragsschluss/合同内容和合同订立

  1. Die AGB gelten als vereinbart nach Erhalt und Annahme der Auftragserteilung. Soweit keine abweichende Vereinbarung getroffen wird, gelten die AGB auch für alle zukünftigen Aufträge ein und desselben Auftraggebers in der zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses gültigen Fassung. Für den Fall, dass nach Auftragserteilung Zusatzleistungen gewünscht und vereinbart werden, gelten diese AGB entsprechend.

    在收到和接受订单后,视为就《一般商业条款(AGB)》已达成协议。除非另有协议,否则《一般商业条款(AGB)》也适用于同一甲方从合同签订之日起所有有效的委托。如果在下订单后,要求并约定额外服务,则相应地适用《一般商业条款(AGB)》。

  2. Änderungen oder Ergänzungen dieser AGB bedürfen der Schriftform und müssen als solche ausdrücklich gekennzeichnet sein. Die Vertragsparteien sind sich einig, dass ausschließlich die vorliegenden AGB des Auftragnehmers gelten sollen. Haben die Vertragsparteien abweichende Vereinbarungen getroffen, welche schriftlich niedergelegt wurden, so gehen diese den vorliegenden AGB vor.

    本《一般商业条款(AGB)》必须以书面形式进行更改或补充,并且必须明确标识。合同缔约各方仅须遵守乙方的《一般商业条款(AGB)》。如果合同缔约方以书面形式另行签订协议的,则该协议优先于本《一般商业条款(AGB)》。

  3. Änderungen oder Ergänzungen der vereinbarten Vertragskonditionen bedürfen dem Formerfordernis, wie der Vertrag ursprünglich geschlossen wurde und erfolgt nach den Grundsätzen des Vertragsschlusses als nachvertragliche Vereinbarungen.

    对商定的合同条款进行更改或补充需要按照合同最初订立时的形式要求,并按照合同订立的原则将其作为后续合同协议进行更改或补充。

  4. “Fotografien” oder „Aufnahmen“ im Sinne dieser AGB sind alle vom Auftragnehmer hergestellten Produkte, gleich in welcher technischen Form oder in welchem Medium sie erstellt wurden oder vorliegen (Papierbilder, Bilder auf Leinwand, Bilder in digitalisierter Form wie z.B. auf DVD, USB-Stick oder sonstigen Speichermedien, usw.).

    本《一般商业条款(AGB)》所述“照片”或“录像”是指乙方无论采用何种技术形式或在何种介质上产生的所有作品(纸质图像,画布上的图像,数字格式图像,例如在 DVD、U 盘或其他存储介质上的数字图像等)。

§ 2 Produktionsaufträge/拍摄委托

  1. Der Auftragnehmer wird den erteilten Auftrag sorgfältig ausführen. Er kann den Auftrag selbst oder durch Dritte ganz oder teilweise (Labore etc.) ausführen lassen. Sofern der Auftraggeber keine schriftlichen Anweisungen trifft, ist der Auftragnehmer hinsichtlich der Art der Durchführung des Auftrags frei. Dies gilt insbesondere für die Bildauffassung, des Aufnahmeortes und der angewendeten optischen-technischen (fotografischen) Mittel. Diesbezügliche Nachbesserungsverlangen oder Reklamationen sind ausgeschlossen.

    乙方将认真执行被委托的任务。乙方可以自己完成任务或完全或部分由第三方(工作室等)完成任务。除非甲方作出书面指示,否则乙方可自由决定完成任务的方式。特别是图像构思、拍摄地点和所采用的光学(摄影)工具。不得就此提出改进要求或投诉。

  2. Der Aufnahmeort und die Modellierung erfolgen nach Absprache. Die Arbeitszeit wird nach Vereinbarung festgelegt und ist mit Start- und Endzeit durchlaufend angegeben. Wenn der Aufnahmeort aus Wetterursache oder aus anderen unvorhersehbaren Faktoren (z.B. Sturm, Streik usw.) genommen wird, kann kurzfristig ein neuer gleichwertiger und qualitativer Plan von Fotograf organisiert sein. Allen zusätzlichen Kosten (z.B. Eintrittsticket, Fahrkosten, Hotel usw.) während des Reise übernehmen die Auftraggeber.

    拍摄地点和造型将在协商后安排。工作时间由协议确定,并指定开始时间和结束时间。如果由于天气原因或其他不可预测的因素(例如暴风雨、罢工等),须更换拍摄地点的,短期内可以由摄影师组织一个新的同等质量的计划。甲方承担旅行期间的所有额外费用(例如门票,车费,酒店等)。

  3. Soweit für den Auftrag ein Termin vereinbart ist, ist dieser spätesten 3 Monaten vorher mitzuteilen. Sollte dies nicht geschehen, kann nur mit dreimonatiger Vorlaufzeit festgelegt werden oder nach Zustimmung durch den Fotografen neu vereinbart werden.

    如果委托已经预约日期,则必须至少提前 3 个月通知。如果不这样做,只能提前三个月确定,或者在摄影师同意后重新商定。

  4. Der Auftragnehmer wählt das Bildmaterial aus, welche er dem Auftraggeber bei Abschluss der Produktion zur Abnahme vorlegt (Vorauswahl).

    乙方在拍摄结束后选取图像材料提交给甲方验收(预选)。

  5. Der Auftraggeber erhält ausschließlich bearbeitetes Bildmaterial hochauflösend im Format JPG. Nach Vereinbarung können die Originaldateien im Format JPG herausgegeben werden. Die Abgabe von unbearbeiteten, digitalen Rohdaten (RAW) ist ausgeschlossen. Soweit eine Nachbearbeitung der Fotografien vereinbart wurde, gilt dies für das Verfeinern der Haut und Kontraste. Für ein spezielles Grafikdesign und Effektverarbeitung vereinbaren die Vertragsparteien gesondert eine Aufwandszeit- und Honorarsatz.

    甲方仅获得处理过的 JPG 格式高分辨率图像。根据协议,可以提供 JPG 格式的原始文件。不提供未经处理的数字原始文件(RAW)。如果已同意对照片进行后期处理,则包括对皮肤和对比度的优化。对于特殊的图形设计和效果处理,合同缔约双方另行商定工时和费率。

  6. Der Auftragnehmer ist zur Aufbewahrung des bei der Produktion entstandenen Bildmaterials nur bis zum Übergabepunkt verpflichtet. Darüber hinaus ist der Auftraggeber nicht zur dauerhaften Archivierung verpflichtet, sofern nicht ausdrücklich abweichende Regelungen schriftlich vereinbart werden.

    乙方有义务保存拍摄时产生的图像材料直到交接。此外,除非另有书面明确约定,否则甲方没有义务永久存档保存。

§ 3 Urheberrecht版权 / Nutzungsrechte使用权/ Persönlichkeitsrechte人格权/

  1. Fermate Studio steht in Person des Fotografen das ausschließliche Urheberrecht an allen im Rahmen des jeweiligen Auftrages gefertigten Fotografien zu. Urheberrechte sind gemäß dem geltenden Urheberrechtsgesetz nicht übertragbar. Der Auftraggeber erkennt an, dass es sich bei dem vom Auftragnehmer gelieferten Bildmaterial um urheberrechtlich geschützte Lichtbildwerke im Sinne von § 2 Abs.1 Ziff. 5 Urheberrechtsgesetz handelt.

    延音工作室将委托中拍摄的所有照片的独家版权授予摄影师本人。根据适用的版权法,版权不可转让。甲方承认,乙方提供的图片资料是《版权法》第 2 条第 1 款第 5 项意义上的受版权保护的摄影作品。

  2. Der Auftragnehmer überträgt jeweils ein einfaches Nutzungsrecht an den Fotografien auf den Auftraggeber. Dieses beinhaltet ausschließlich die private, nicht kommerzielle Nutzung. Jede Veränderung, Weiterbearbeitung (z.B. durch Foto-Composing, Montage oder durch elektronische Hilfsmittel zur Erstellung eines neuen urheberrechtlich geschützten Werkes) der gelieferten Fotografien bedarf der ausdrücklichen Genehmigung durch den Auftragnehmer. Selbiges gilt für die Weitergabe von Nutzungsrechten an Dritte, welche dem Auftraggeber grundsätzlich nicht gestattet ist.

    乙方将照片的简单使用权转让给甲方。这仅包括私人、非商业用途的使用。所交付照片的任何更改,再处理(例如,通过照片合成,剪贴或通过电子方式来创建新的受版权保护的作品)都需要乙方的明确同意。这同样适用于将使用权转让给第三方,原则上这是不允许的。

  3. Eine kommerzielle/ gewerbliche Nutzung der Lichtbildwerke – gleich welcher Form vorliegend – durch den Auftraggeber selbst oder durch Dritte kann nur mit vorhergehender schriftlicher Zustimmung des Auftragnehmers erfolgen. Dies gilt auch für Bilddateien, welche durch den Auftraggeber oder durch Dritte digital oder anderweitig verändert bzw. verfremdet wurden.

    除非事先征得乙方的书面同意,否则甲方本人或第三方不得以任何形式将其摄影作品用于商业用途。这也适用于甲方或第三方以数字或其他方式修改或异化的图像文件。

  4. Die vorstehend zu übertragenden Nutzungsrechte gehen erst nach vollständiger Bezahlung des vereinbarten Honorars bei Übergabe in digitalisierter Form von Foto-DVDs, USB-Stick, Abzüge oder wie vereinbart über.

    当全额支付约定的酬金后,转交数字格式照片的 DVD、U 盘、印刷品或约定的载体时,才转让上述使用权。

  5. Erteilt der Fotograf die Genehmigung zu einer Verwertung der Fotografien, so kann er verlangen, als Urheber des Lichtbildes genannt zu werden. Macht er von diesem Recht Gebrauch, so berechtigt die Verletzung des Rechts auf Namensnennung den Fotografen zum Schadensersatz.

    如果摄影师同意使用照片,则他可以要求作为照片的作者署名。如果他行使了这项权利,署名权被侵犯时,摄影师有权获得赔偿。

  6. Bei Personenaufnahmen und bei Aufnahmen von Objekten, an denen fremde Urheberrechte, Eigentumsrechte oder sonstige Rechte Dritter bestehen, ist der Auftraggeber verpflichtet, die für die Anfertigung und Nutzung der Bilder erforderliche Zustimmung der abgebildeten Personen und der Rechteinhaber einzuholen.

    当拍摄人物和拍摄具有第三方版权、产权或其他权利的物品时,甲方有义务取得被拍摄人或权利所有人的同意,以制作和使用图像。

§ 4 Time for Print (TfP)-Modul/照片拍摄和发布的许可

  1. Bei Buchung des Time-for-Print Moduls (TfP) wird gegen Einräumung eines Nachlasses auf das vereinbarte Honorar die Veröffentlichungsrechte nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen vereinbart.

    在同意 《照片拍摄和发布的许可》框架时,根据以下条款,在约定酬金给予折扣后约定发布权。

  2. Der Auftraggeber gestattet bei Verwendung des TfP-Moduls dem Auftragnehmer die Fotografien zu Zwecken der Eigenwerbung auf vereinbarten Portalen und in vereinbarten Umfang zu veröffentlichen. Der Auftraggeber erklärt sich damit einverstanden, dass die entstandenen Aufnahmen zeitlich, örtlich und inhaltlich unbeschränkt von dem Fotografen für seine werblichen Zwecke genutzt und veröffentlicht werden dürfen. Im Falle von Veröffentlichungen stellt der Auftraggeber keine Ansprüche, auch nicht gegen Dritte.

    使用《照片拍摄和发布的许可》框架时,甲方允许乙方在商定门户网站和商定范围内出于自我宣传的目的发布照片。甲方同意摄影师出于其广告目将拍摄的照片发布,而不受时间、地点和内容的限制。在照片发布时,甲方不提出任异议,也不得对第三方提出异议。

  3. Der Fotograf verpflichtet sich, die Persönlichkeitsrechte des Auftraggebers zu wahren. Die Aufnahmen dürfen nur unter Wahrung des Persönlichkeitsrechts des Auftraggebers bearbeitet, umgestaltet und publiziert werden. Die Namensnennung des Auftraggebers liegt im Ermessen des Fotografen.

    摄影师承诺维护甲方的人格权。在尊重甲方人格权的前提下,才能编辑,重新设计和发布照片。甲方是否署名由摄影师自行决定。

  4. Die Höhe des Nachlasses auf das Honorar bildet das Entgelt für die die Tätigkeit und Übertragung der Verwertungsrechte.

    酬金的折扣额为工作和使用权转让的报酬。

§ 5 Honorar und Zahlungsbedingungen/酬金和付款条件

Es gilt das vereinbarte Honorar. Ist kein Honorar vereinbart worden, bestimmt es sich nach der jeweils aktuellen Preisliste. Durch den Auftrag anfallende Kosten und Auslagen (z.B. Material- und Laborkosten, Parkscheine, erforderliche Spesen, Porto und Verpackung etc.) sind nicht im Honorar enthalten und gehen zu Lasten des Auftraggebers.

约定的酬金适用。如果未商定酬金,则根据当前价格表确定酬金。因任务而产生的成本和费用(例如材料费和人工费、停车费、必要的手续费、邮资和包装等)不包含在酬金中,由甲方承担。

Wird die für die Aufnahmearbeiten vereinbarte Zeit aus Gründen, die der Auftragnehmer nicht zu vertreten hat, überschritten oder vom Auftraggeber gewünscht verlängert, so erhält der Auftragnehmer auch für die Zeit, um die sich die Aufnahmearbeiten verlängern, einen Stundensatz nach Vereinbarung oder Preisliste sowie zuzüglich eventuelle anfallende Reisekosten. Ist ein Zeithonorar vereinbart, erhält der Auftragnehmer auch für die Wartezeit den vereinbarten Stunden- oder Tagessatz.

如果约定的拍摄时间不是因为乙方造成的原因超时或由甲方要求延长,则乙方还将根据协议或价格表获得延长的拍摄时间的工时酬金以及可能的差旅费。如果商定了工时酬金,乙方的等待时间内也同意获得商定的工时酬金或每日工时酬金。

Sämtliche Honorare und Preise verstehen sich inklusive des zum Lieferzeitpunkt geltenden Umsatzsteuersatzes. Im Falle von Zusatzleistungen, insbesondere nach Vertragsschluss, bleibt eine gesonderte Vergütung mit einem Gesamthonorar vorbehalten.

所有酬金和价格均包括交付时有效的营业税。在额外服务时,特别是在合同签订后,将保留收取单独的报酬和总酬金的权利。

Soweit eine Anzahlung vereinbart wurde, ist diese spätesten nach zwei Werktagen nach Auftragserteilung in vereinbarter Höhe der Endauftragssumme (brutto) fällig. Erst mit Eingang des Betrages beim Auftragnehmer gelten die im Auftrag genannten Termine als gebucht. Trifft die Anzahlung nicht fristgemäß ein, so ist der Auftragnehmer nicht zur Durchführung des Auftrages verpflichtet.

如果已商定预付款,应在下订单后的两个工作日内以最终订单(总额)的商定金额付款。仅当乙方收到款项后,订单中指定的日期才被视为已预订。如果未及时收到预付款,则乙方没有义务执行订单。

Storniert der Auftraggeber die Auftragserteilung, steht dem Auftragnehmer, soweit vereinbart ein Ausfallhonorar zu. Dies wird wie folgt berechnet:

如果甲方取消订单,则乙方有权收取违约金(如有约定)。计算方法如下:

 Stornierung ab der Auftragserteilung bis zum 6 Monate vor dem gebuchten Termin: 25% der vereinbarten Gesamtsumme, auch wenn noch keine Anzahlung geleistet wurde.

在预订日期前 6 个月以外取消订单:25% 商定的总额,即使尚未支付预付款。

 Stornierung ab 6 Monate vor dem gebuchten Termin: 50% der vereinbarten Gesamtsumme, auch wenn noch keine Anzahlung geleistet wurde.

在预订日期前 6 个月内取消订单:50% 商定的总额,即使尚未支付预付款。

Sollte eine Anzahlung bereits erfolgt sein, wird diese mit dem Ausfallhonorar verrechnet. Sollten Aufwands und/oder Schadensansprüche durch den Verlust des Auftrags entstehen, die in der Summe höher liegen als die vereinbarte Stornierungsgebühr, bleibt ein Nachweis höherer Beträge und deren Geltendmachung vorbehalten.

如果已经支付了预付款,预付款将被扣除取消费。如果由于订单损失而产生的费用和/或索赔总额高于商定的取消费,则应保留更高金额的证据并保留其主张索赔的权利。

Rabatte jeglicher Form sind nicht kombinierbar, übertragbar oder auszahlbar.

任何形式的折扣均不得组合、转让或兑换现金。

Bei Zahlung auf Rechnung ist das Honorar ist spätestens binnen 14 Tagen nach Rechnungsstellung zu zahlen, soweit in der Rechnung keine kürzere Zahlungsfrist angegeben ist. Bei Zahlung gegen Vorkasse ist der gesamt geschuldete Betrag in Höhe abzüglich eine ggf. bereits getätigten Anzahlung spätestens am Tag der vereinbarten Fotoaufnahmen fällig und insoweit ohne Abzug zahlbar.

按账单付款时,除非账单上规定了更短的付款期限,否则酬金不得迟于开票后 14 天内支付。对于预缴款项,应付款项总额减去已支付的预付款最迟应于商定的拍摄日完成支付。

Der Kunde gerät mit der Zahlung in Verzug, wenn die Zahlung nicht innerhalb von zwei Wochen nach Erhalt der Rechnung beim Auftragnehmer eingeht. Bei Zahlungsverzug werden Zinsen in Höhe von 5% über dem Basiszinssatz der europäischen Zentralbank berechnet, bzw. 9% über dem Basiszinssatz der europäischen Zentralbank bei Rechtsgeschäften, an denen ein Verbraucher nicht beteiligt ist. Sollten Sie mit Ihren Zahlungen in Verzug geraten, so behalten wir uns vor, Ihnen Mahngebühren in Höhe von 10 Euro in Rechnung zu stellen. Die Geltendmachung eines darüber hinaus gehenden Schadensersatzes bleibt unbenommen. Dem Kunden verbleibt die Möglichkeit nachzuweisen, dass dem Verwender kein oder ein geringerer Schaden entstanden ist.

如果在收到乙方的账单后两周内未付款到账,则客户视为拖欠付款。在延迟付款的情况下,对于不涉及消费者的合法交易,将收取高于欧洲中央银行基准利率5%的利率或高于欧洲中央银行基准利率9%的利率。如果您拖欠付款,我们保留向您收取 10 欧元催款费的权利。对任何其他损害的索赔均不受影响。客户可以证明未对使用者造成任何损害或只造成轻微损害。

Die Geltendmachung eines Zurückbehaltungsrechts steht dem Kunden nur für solche Gegenansprüche zu, die fällig sind und aus demselben rechtlichen Verhältnis wie die Verpflichtung des Kunden beruhen. Eine Aufrechnung oder die Ausübung des Zurückbehaltungsrechts ist nur gegenüber unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen des Auftraggebers zulässig. Mahnspesen und die Kosten (auch außergerichtlicher) anwaltlicher Interventionen gehen zu Lasten des Auftraggebers.

只有针对同一法律关系(如客户义务)进行反诉时,客户才有权主张保留权。只允许针对甲方无可争议地存在的或依法成立的要求进行抗辩或行使保留权。催收费和法律干预费用(包括庭外))由甲方承担。

§ 6 Haftung/责任

  1. Der Auftragnehmer haftet nur für Schäden, die er selbst oder seine Erfüllungsgehilfen vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeiführen. Das gilt auch für Schäden, die aus einer positiven Vertragsverletzung oder unerlaubten Handlung resultieren. Der Ersatz eines etwaigen mittelbaren Schadens ist ausgeschlossen. Der vorstehende Haftungsausschluss betrifft nicht die Haftung für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit. Auch die Vorschriften des Produkthaftungsgesetzes bleiben vom Haftungsausschluss unberührt.

    乙方仅对其本人或其履行辅助人故意或严重疏忽造成的损害承担赔偿责任。这也适用于因积极违约或侵权行为而造成的损害。排除任何间接损害赔偿。上述免责声明不影响对生命、身体或健康损害的赔偿责任。《产品责任法》的规定也不受该免责声明影响。

  2. Für Mängel, die auf unrichtige oder ungenaue Anweisungen des Auftraggebers zurückzuführen sind, wird nicht gehaftet.

    我们对因委托人指示不正确或不准确而造成的缺陷概不负责。

  3. Sollte auf Grund von Umständen, die der Auftragnehmer nicht zu vertreten hat (z.B. plötzliche Krankheit, Wetter, Verkehrsstörungen und Fremdeinwirkungen) kein Fotograf zu dem vereinbarten Fototermin erscheinen, wird keine Haftung für jegliche daraus resultierenden Schäden übernommen.

    如果因为非乙方造成的原因(例如突发疾病,天气,交通中断和外部因素)摄影师在约定拍摄时间未出现,由此造成的损失不承担任何责任。

  4. Im Fall der Mangelhaftigkeit und vorbehaltlich des § 2 Abs. 1 steht dem Auftraggeber nur ein Verbesserungsanspruch durch den Fotograf zu. Für unerhebliche Mängel wird nicht gehaftet. Farbdifferenzen bei Nachbestellungen gelten nicht als erheblicher Mangel. Beanstandungen gleich welcher Art müssen innerhalb von 7 Tagen nach Ablieferung der Bilder schriftlich beim Auftragnehmer eingegangen sein. Nach Ablauf der Frist gelten die Bilder als vertragsgemäß und mangelfrei angenommen.

    如果出现缺陷且符合第 2 条第 1 款的规定,甲方仅有权要求摄影师进行改进 。对于轻微缺陷不承担任何责任。后续订单中的色差不被视为重大缺陷。任何类型的投诉必须在图像交付后 7 天内以书面形式向乙方提出。在截止日期之后,图像将被视为已按照合同接受并且没有缺陷。

  5. Sollten digital erworbene Lichtbilder in Eigenverantwortung durch den Auftraggeber entwickelt/gedruckt werden, so übernimmt der Auftragnehmer keine Haftung für die Qualität der Ergebnisse. Farbkorrekte Abzüge können über den Auftragnehmer erworben werden.

    如果甲方自己负责冲洗/打印数字格式交付的照片,则乙方对结果的质量不承担任何责任。可以从乙方处购买颜色正确的打印版本。

  6. Liefer- und Leistungsverzögerungen aufgrund höherer Gewalt und aufgrund von außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Ereignissen, welche auch durch äußerste Sorgfalt von Fermate Studio nicht verhindert werden können (hierzu gehören insbesondere Streiks, behördliche oder gerichtliche Anordnungen und Fälle nicht richtiger oder nicht ordnungsgemäßer Selbstbelieferung), hat Fermate Studio nicht zu vertreten. Sie berechtigen Fermate Studio die Lieferung um die Dauer des behindernden Ereignisses zu verschieben.

    对由于不可抗力以及即使延音工作室尽了最大努力也无法避免的不可预见特殊事件(特别是罢工、官方或司法命令以及不正确或不合理的自行交付)造成的交付和服务延误,延音工作室概不负责。您可以允许延音工作室在不利事件期间推迟交付。

§ 7 Datenschutz/数据保护

Die datenschutzrechtlichen Vorgaben bestimmen sich nach dem Datenschutzrecht und den dem Vertrag zugrundeliegenden Datenschutzbestimmungen.

数据保护条款受数据保护法和合同中的数据保护条款约束。

§ 8 Widerrufsrecht für Verbraucher i.S.d. § 13 BGB/《德国民法》第18条意义上的撤销权

Soweit der Vertrag im Fernabsatzgeschäft (z.B. online oder per Telefon), gilt das Widerrufsrecht.

对于远程销售业务的合同(例如在线或通过电话),撤销权适用。

  1. Widerrufsbelehrung für Verträge, bei denen eine Dienstleistung erbracht wird/服务合同的撤销说明

    Widerrufsrecht/撤回权

    Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen. Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag des Vertragsabschlusses. Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns, der

    您有权在14天内撤销该合同,而无需说明原因。撤销期限为合同订立之日起14天。为了行使你的撤销权,你必须向

    Fermate Studio/延音工作室, Königin-Elisabeth-Strasse 25, 14059 Berlin Tel.: +49 15221867277/电话:+49 15221867277 E-Mail: info@fermatestuido.com/电子邮件: info@fermatestuido.com

    mittels einer eindeutigen Erklärung (z.B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren. Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist.

    通过一份明确声明(例如邮寄信件,传真或电子邮寄)通知您决定撤销本合同。您可以使用随附的撤销表格模板,但并不必须使用此模板。

    Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden.

    为了遵守撤销期限,您在撤销期到期前发出行使撤销权的通知即可。

    Folgen des Widerrufs/撤销的后果

    Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung als die von uns angebotene, günstigste Standardlieferung gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist. Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet.

    如果您撤销本合同,我们必须把所有我们已经收到您的付款包括送货费用(但由于您选择的送货方式与我们提供的最便宜的标准送货方式不同而导致的额外费用除外)必须在最迟于我们收到您取消本合同的通知之日起的十四天内偿还。除非与您另有明确约定,退款我们将使用您在初始交易时使用的同样付款方式;在任何情况下不会因为退款向您收取费用。

    Vorzeitiges Erlöschen des Widerrufsrechts/撤销权提前失效

    Das Widerrufsrecht gilt nicht für Verträge zur Erbringung weiterer Dienstleistungen im Zusammenhang mit Freizeitbetätigungen, wenn der Vertrag für die Erbringung einen spezifischen Termin oder Zeitraum vorsieht (§ 312g Abs. 2 Nr. 9 BGB).

    当合同规定了提供服务的具体日期或时段时,撤销权不适用于提供与休闲活动有关服务的合同(《德国民法典》第 312g 条第 2 款第 9 项)。

  2. Widerrufsbelehrung für digitale Kopien und physische Ablichtungen/数字拷贝和实物复印件的撤销说明

    Ist die Erbringung von Dienstleistungen geschuldet, so erlischt das Widerrufsrecht, wenn Fermate Studio die Dienstleistung vollständig erbracht hat und der Kunde vorher seine Zustimmung zum Beginn der Ausführung der Dienstleistung vor Ablauf der Widerrufsfrist erteilt hat (§ 356 Abs. 5 BGB). Bei der Bestellung eines individuell angefertigten Präsentationsproduktes (z.B. Fotobuch oder Danksagungskarte) besteht ebenfalls kein Widerrufs- oder Rückgaberecht, da die Produkte nach den Vorgaben des Bestellers angefertigt werden und auf seine persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind (§ 312g Abs. 2 Nr. 1 BGB).

    如果延音工作室已提供全部服务或客户在撤销期结束前已事先同意开始进行服务,则撤销权失效(德国民法典》第 356 条第 5 款)。订购单独制作的演示产品(例如相册或感谢卡)时,也不存在撤销权或退货的权利,因为这些产品是根据客户的要求制造的,并根据其个人需求量身定制(《德国民法典》第 312g 条第 2 款 1 项)。

  3. Muster- Widerrufsformular/撤销表格模板

    Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück. An

    如果您想撤销合同,请填写此表格并寄回。致

    Fermate Studio/延音工作室, Königin-Elisabeth-Strasse 25, 14059 Berlin Tel.: +49 15221867277/电话:+49 15221867277 E-Mail: info@fermatestuido.com/电子邮件: info@fermatestuido.com

    Hiermit widerrufe(n) ich/wir () den von mir/uns () abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren ()/die Erbringung der folgenden Dienstleistung ()

    本人/我们()特此撤销本人/我们()订立的购买以下商品()/以下服务()的合同

    Bestellt am订购 / erhalten am 收到(Unzutreffendes bitte streichen请删除无关项) Name des/der Verbraucher(s)消费者姓名 Anschrift des/der Verbraucher(s)消费者地址 Unterschrift des/der Verbraucher(s)消费者签名 (nur bei Mitteilung auf Papier仅适用于书面通知) Datum日期

§ 9 Vertragsstrafe, Schadenersatz/合同违约金,损失赔偿

  1. Bei jeglicher unberechtigter (ohne Zustimmung des Fotografen erfolgten) Nutzung, Verwendung, Wiedergabe oder Weitergabe des Bildmaterials zu kommerziellen Zwecken, ist für jeden Einzelfall eine Vertragsstrafe in Höhe des dreifachen Nutzungshonorars zu zahlen, mindestens jedoch 100,00 EUR pro Bild und Einzelfall, vorbehaltlich weitergehender Schadensersatzansprüche.

    对于未经授权的使用(未经摄影师同意),出于商业目的使用,复制或转让图像材料,每次罚处使用费三倍的合同违约金,但每幅图像和每次至少应为100 欧元,并保留主张进一步的损害赔偿的权利。

  2. Durch die vorstehend vorgesehenen Zahlungen werden keinerlei Nutzungsrechte begründet.

    以规定的付款不构成使用权的依据。

§ 10 Verbraucherschlichtung, Information gemäß § 36 VSBG/ 消费者仲裁,《消费者调解法》第 36 条规定的信息

Die Europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung (OS) bereit. Die Plattform finden Sie unter http://ec.europa.eu/consumers/odr/. Fermate Studio ist weder beteiligt noch verpflichtet, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.

欧盟委员会提供了在线争议解决(OS)平台。您可在 http://ec.europa.eu/consumers/odr/ 访问此平台。延音工作室既不参与也没有义务参与消费者仲裁委员会的争议解决程序。

§ 11 Rechtswirksamkeit, Statut und Gerichtsstand/法律效力、规约和审判籍

  1. Vetragssprache ist deutsch. Der Vertrag und seine Auslegung unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. Für die Fälle, in denen mit dem Kunden auch in anderen Sprachen kommuniziert wird und/oder der Internetauftritt auf anderen Sprachen abgerufen wird, sind sich die Parteien einig, dass die Arbeitssprache nicht die deutsche Vertragssprache und –Auslegung beeinflusst oder zu einer anderen Anknüpfung führt.

    合同语言是德语。该合同及其解释受德意志联邦共和国法律约束。如果与客户用其他语言沟通和/或以其他语言访问网站,合同双方约定工作语言不影响德语作为合同语言及其对合同的解释,也不会导致其他联系。

  2. Nebenabreden zum Vertrag oder zu diesen AGB bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.

    合同或本《一般商业条款(AGB)》的补充协议需要以书面形式确立方可生效。

  3. Für den Fall, dass der Auftraggeber keinen Gerichtsstand in der Bundesrepublik Deutschland hat oder seinen Sitz oder gewöhnlichen Aufenthalt nach Vertragsabschluss ins Ausland verlegt, wird der Sitz des Auftragnehmers als Gerichtstand vereinbart.

    果甲方的审判籍不在德意志联邦共和国,或在合同签订后将其公司所在地或常住所搬迁到国外,乙方的公司所在地应被视为司法管辖地。

  4. Soweit Bedingungen der oben aufgeführten Allgemeinen Geschäftsbedingungen ganz oder teilweise unwirksam sind oder werden, sind die übrigen Bedingungen weiterhin wirksam. Die unwirksame Bedingung wird durch die gesetzliche Regelung ersetzt.

    只要上述《一般商业条款(AGB)》的条款全部或部分无效或即将失效,其余条件仍然有效。无效条款由法律法规代替。

 +49 1522 187277  Fermatestudio  fermatestudio  Fermate  info@fermatestudio.com  Wundtstraße 18 14059 Berlin